哈洛威遛着卡尔,正在找让狗方便的好地方时,威顿·奥布里好像变魔术一样突然出现在他眼前。
哈洛威瞧了瞧奥布里四周。
“你的跟班呢?”
他问,“我以为你上厕所都必须带保镖。”
奥布里无视他的打趣。
“我想知道你为什么在法庭上演那么一场闹剧。”
“我想知道你觉得哪部分是闹剧,”
哈洛威说,“是‘说实话’,还是‘没跟你说我要说实话’?”
“少废话,哈洛威。”
奥布里说,“我们说好的。”
“没说好,”
哈洛威说,“你说我们说好了。
我可不记得我答应了。
你以为我们说好了,我懒得纠正你而已。”
“见鬼,”
奥布里骂道,“你别是来真的吧。”
“见鬼了我就是,”
哈洛威说,“如果你想就此和我打官司,你会发现案例法里有好多先例对我有利。
口头协议本身就不太可靠,而协议中的一方没有明确地口头表达交易意愿的口头协议简直是浪费口水。
你也不想打这场官司吧,我想不到教唆伪证上哪个法庭会有好下场。
虽然我不清楚教唆他人在算不上正式审判的听证会上作伪证要不要坐牢,但至少我猜你口中的协议首先就没有任何法律效力。”
“让我们暂时假定我们都知道你刚才的废话连篇完全不重要。”
奥布里说,“再让我们假装我们之间有共识,上一次我们会面的时候,你毫无疑问准备照我们的计划办。
对吗?”
“如果你非要那么说的话。”
哈洛威说。
“好,那么,”
奥布里说,“我重复一遍,我想知道为什么你在法庭上演这场闹剧。”
“因为它们也是人,奥布里。”
哈洛威说。
“哦,你胡扯吧,哈洛威,”
奥布里不屑地骂道,“我们都清楚你根本不在意它们是不是人,尤其关系到你那数十亿信用币,你不是那种人。”
“你完全不知道我是哪种人。”
哈洛威说。
“显然不知道,”
(第1页)
一秒记住本站永久地址:https://www.mhxqiu.com
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。