译家庭中的泰戈尔-《读书与做人中心论点》

译家庭中的泰戈尔(第1页)
🎁美女直播

先要对书名做一点解释。

《家庭中的泰戈尔》,根据英文原名,直译应作《炉火旁的泰戈尔》。

二者实际上是一个意思。

我们平常认识泰戈尔,一般都是通过他的著作。

这些著作真可以说是汗牛充栋。

但是,不管他写每一部作品时所抱的态度怎样,他总是难免有意为文。

书中的泰戈尔不完全是真实的,甚至有点做作。

即使有人有短暂的机会能亲眼看到泰戈尔,看到的也只能是峨冠博带、威仪俨然、不食人间烟火的“圣人”

或者“仙人”

(rsi)。

这是不是泰戈尔呢?当然是的,但这只是他的一面。

他还有另外一面,这就是家庭中的泰戈尔。

他处在家人中间,随随便便,不摆架子,一颦一笑,一喜一怒,自然率真,本色天成。

这才是真实的泰戈尔。

我们感谢黛维夫人在她这一本书里给我们描绘了一个真实的泰戈尔。

黛维夫人是一个有心人。

在所有的古今外国作家中,印度伟大诗人泰戈尔恐怕是最为中国人民所熟悉的一个作家。

从五四运动后期起,我们就开始翻译他的作品。

诗歌、戏剧、长篇小说、短篇小说、演讲、回忆录等等,都大量地翻译了过来。

一直到解放后,这股劲头并没有减弱,出版了《泰戈尔作品集》十卷,就是具体的证明。

泰戈尔一生热爱中国,关心中国人民的命运。

他的作品对中国新文学的发展起了比较明显的作用,这是尽人皆知的事实。

一直到最近,他的作品还在影响着我们的青年,推动他们投身于印度古代文化的研究。

对于这样一个泰戈尔,我们中国人民应该有一个深刻的实事求是的了解。

黛维夫人的这一本书能帮助我们达到这个目的。

我们应该诚挚地感谢她,她是一个有心人。

据我所知道的,古今中外所有的比较重要的作家,能像泰戈尔这样有这一种福气的人,真如凤毛麟角。

除了泰戈尔以外,我知道的,只有一个德国的大诗人歌德。

爱克曼留下了一部《歌德谈话录》。

爱好歌德作品的人无不喜欢这一部书,非常感激这一部书。

它把歌德的另一方面,通过作品看不到的一个方面,介绍给我们。

歌德的许多充满了机智的想法都通过这一部书透露给我们。

我们也都说,爱克曼是一个有心人。

但是,我认为,爱克曼却无法同黛维夫人相比。


(第1页)

一秒记住本站永久地址:https://www.mhxqiu.com
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。